Главная | Регистрация | Вход
Четверг, 06.05.2021, 00:13
Приветствую Вас Гость | RSS
Уроки мастерства Авторы Фотоальбом Форум Библиотека Полезные статьи Гостевая книга FAQ
Разделы новостей
Кино
Литература
Искусство
Hard & Soft
Фото
Общество
Музыка
Интернет и связь
Новости сайта
Красота и здоровье
Спорт
Медицина
Наука
Откровенное
Интервью
Интересные факты
СЛУШАЕМ, ЧИТАЕМ...
Песни на стихи авторов

Новые произведения

Наши комментарии

Популярное чтиво

Телевидение оn-line

Радио оn-line

Гороскоп
Наш опрос
В чем заключается Ваш личный смысл жизни?
Всего ответов: 44
Главная » 2008 » Апрель » 26 » Пьесы Шекспира переписали на подростковом сленге
Пьесы Шекспира переписали на подростковом сленге
11:29



Британец Мартин Баум, пишущий также под псевдонимом Баумски (Baumski), автор текстов комедийных скетчей, переложил 15 пьес Уильяма Шекспира на современный подростковый сленг, пишет газета Daily Mail.

Книга Баума вышла под названием "To Be Or Not To Be, Innit" (возможный перевод: "Быть или не быть, дык"). Среди пьес, пересказанных автором в прозаической форме, такие комедии, трагедии и исторические хроники классика, как "Много шума из ничего" (оригинальное название: Much Ado About Nothing; в переложении Баума - Much Ado About Sod All), "Виндзорские насмешницы" (The Merry Wives of Windsor; De Happy Bitches Of Windsor), "Два веронца" (The Two Gentlemen Of Verona; Two Geezas Of Verona), "Все хорошо, что хорошо кончается" (Alls Well That Ends Well; All's Sweet That Ends Sweet, Innit), "Отелло" (Othello; Offello), "Гамлет" (Hamlet; 'Amlet), "Ромео и Джульетта" (Romeo and Juliet; Romeo And His Fit Bitch Jools), "Юлий Цезарь" (Julius Ceaser; Jools Ceaser), "Ричард Третий" (Richard the Third; Richard De Fird).

Так, "Гамлет" в пересказе Баума начинается следующим образом: "Протухло что-то в Датском королевстве, от чего Амлету стало хреново. Сперва его дядя Клавдий женился на его мамаше, своей соске королеве Гертруде, затем норвежец Фортинбрас с корешами стал наезжать на Данию и наконец, ни с того ни с сего, мерзкий призрак его долбанутого папаши рассказал ему такое, что он обделался".

По словам Баума, вдохновил его на эту работу "упрощенный Шекспир" - вышедшее два года назад адаптированное издание пьес классика для школьников. "Такое оглупление Шекспира возмутило меня до глубины души", - заявил Баум, заверив, что в его "переводах" сохранены все неполиткорректные, двусмысленные, непристойные и жестокие сцены, которые во множестве содержатся в произведениях Шекспира и делают их столь "клевыми".

В работе Бауму в качестве знатока сленга помогал его 13-летний сын. Произведения Баума пользуются большой популярностью среди молодежи, и он намерен продолжить переводить Шекспира на понятный ей язык, а затем взяться за Чарльза Диккенса.

В Великобритании также продолжается издание произведений Шекспира в виде японских комиксов манга.

Категория: Литература | Просмотров: 640 | Добавил: oblaka | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 1
26.04.2008
1. плюшшш [Материал]
хих) лавры Гоблина никому покоя не дают)))
а в принципе, не отказалась бы прочесть) biggrin
почерпнуть.., как говорится))))

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Календарь новостей
«  Апрель 2008  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
Сообщения форума
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
<
Все опубликованные на сайте материалы защищены Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах". Ничто из опубликованных на сайте материалов, ни в какой форме не может быть использовано без письменного разрешения автора. Copyright © Литературно-художественный портал «Облака Вдохновения», 2007-2008 гг. Используются технологии uCoz
О нас | Правовая информация | Реклама на сайте | Обратная связь