Главная | Регистрация | Вход
Суббота, 04.05.2024, 14:55
Приветствую Вас Гость | RSS
Уроки мастерства Авторы Фотоальбом Форум Библиотека Полезные статьи Гостевая книга FAQ
Разделы новостей
Кино
Литература
Искусство
Hard & Soft
Фото
Общество
Музыка
Интернет и связь
Новости сайта
Красота и здоровье
Спорт
Медицина
Наука
Откровенное
Интервью
Интересные факты
СЛУШАЕМ, ЧИТАЕМ...
Песни на стихи авторов

Новые произведения

Наши комментарии

Популярное чтиво

Телевидение оn-line

Радио оn-line

Гороскоп
Наш опрос
Как вы относитесь к людям другой национальности?
Всего ответов: 42
Главная » 2007 » Декабрь » 17 » Ошибки перевода в художественных фильмах
Ошибки перевода в художественных фильмах
18:25

Многие хают переводчиков фильмов и забывают, что это, мягко говоря, не самая простая работа. Ляпсусов действительно случается много.

Ошибки происходят:
1) от плохого владения языком (языком оригинала либо русским);
2) от незнания каких-то конкретных реалий.
Вторые - простительнее, но и смешнее. Вот несколько распространенных ляпов:

"Ты в порядке?". Особенно эта фраза уместна, когда адресат только что упал с крыши. Или инопланетное чудище пронзило ему плечо острой клешней (как в х/ф "Звездный десант" (США)). Естественно, к пронзенному подбегают товарищи: "Are you alright?" Ага, в полнейшем порядке. "Are you alright?" - это "Ты как?", "Ты цел?", "Ты жив?", "Что с тобой?", но только не "в порядке". Так вообще не говорят по-русски, это просто дурной язык.

Повсюду валяются кавказцы. Во всяких полицейских фильмах то и дело слышишь: "У нас труп. Мужчина, кавказец, рост 180 см...". Возникает законный вопрос, почему на Западе жертвами преступлений так часто становятся кавказцы. За что им такая доля? Все просто: Caucasian - в данном контексте никакой не кавказец, а просто белый человек. Европеоид.

Нет такой расы! Еще одна ошибка, устоявшаяся в языке как штамп - "человеческая раса". Нет такой расы! Есть human race - человечество. Точно так же: когда в переводах научной фантастики вы слышите о расе пришельцев, можете сразу снижать балл переводчику. Речь здесь идет о цивилизациях, видах, но никак не о расах.

Господа все в Париже. В Соединенных Штатах Америки, именуемых далее для краткости США, не существует графств. Слово county означает "графство" применительно к Великобритании. В США это - округ.

У тебя такая приятная комплекция. Слово complexion означает цвет лица. Реже - характер. Комплекция - это build или constitution. (Не путать с конституцией как документом - такие ошибки могут привести к трагичным последствиям. У Михаила Ардова в "Легендарной Ордынке" описан корабельный врач, севший на 10, кажется, лет за то, что, осматривая капитана корабля, сказал: "Да, скверная у нас, батенька, конституция". Естественно, капитан накатал донос, что доктор ругал советскую конституцию. История реальная).

Чудесная трансформация. Часто ошибки случаются из-за незнания идиом. Так, в каком-то боевике "Get out before you get toast" перевели как "Выходите, пока вы не станете гренками". Тут тройная ошибка: 1) надо было перевести как-нибудь вроде "пока я вас не поджарил"; 2) правильно сказать "пока вы не стали"; 3) "Гренок" - мужского рода, поэтому ударение - гренками (правда, это скорее претензия к актеру и режиссеру записи). И вообще эта фраза совершенно корявая, вы не находите?

Цидники. Еще чаще ошибаются по причине недопонимания всякого рода сленга, арго и проч. Полицейских из отдела убийств коллеги называют сокращенно homicide guys. Перевод: "Парни-гомицидники". Я бы не хотел с такими встретиться, а вы?

"Это самая большая изо всех рыб, которых мне только приходилось ловить". Таких конструкций следует избегать. "Никогда не видел такой большой балалайки" звучит гораздо естественнее, чем "Это самая большая балалайка, которую я видел". Да, бас-балалайка - действительно впечатляющая вещь.

Слепец прозрел. "I'm starting to see things" не переводится как "Я начинаю видеть вещи". Такой перевод позволяет нам предположить, что до этого герой был слеп. То же самое с hear - нет, вы не имеете дело с глухим. (Кстати, "слышать вещи" - чудовищный оборот в обыденной речи; он звучал бы уместно только в каком-нибудь таинственном стихотворении). Все гораздо хуже: герой признается, что начинает видеть или слышать странные вещи, паранормальщину всякую. Привидение покойной бабушки, или "Отдай мое сердце", или просто леденящее душу "У-у-у-у" по ночам.

Отдельно - о цитатах. Если есть малейшее подозрение, что перед вами цитата - лучше проверить и привести в соответствии с каноническим переводом. Иначе можно сесть в лужу.

Ссылка на материал: http://trepang.livejournal.com/217332.html

Категория: Кино | Просмотров: 640 | Добавил: oblaka | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 1
17.12.2007
Классно... хочется продолжения

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Календарь новостей
«  Декабрь 2007  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
Сообщения форума
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
<
Все опубликованные на сайте материалы защищены Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах". Ничто из опубликованных на сайте материалов, ни в какой форме не может быть использовано без письменного разрешения автора. Copyright © Литературно-художественный портал «Облака Вдохновения», 2007-2008 гг. Используются технологии uCoz
О нас | Правовая информация | Реклама на сайте | Обратная связь