Многие хают переводчиков фильмов и забывают, что это, мягко говоря, не самая простая работа. Ляпсусов действительно случается много.
Ошибки происходят: 1) от плохого владения языком (языком оригинала либо русским); 2) от незнания каких-то конкретных реалий. Вторые - простительнее, но и смешнее. Вот несколько распространенных ляпов:
"Ты в порядке?". Особенно эта фраза уместна, когда адресат только что упал с крыши. Или инопланетное чудище пронзило ему плечо острой клешней (как в х/ф "Звездный десант" (США)). Естественно, к пронзенному подбегают товарищи: "Are you alright?" Ага, в полнейшем порядке. "Are you alright?" - это "Ты как?", "Ты цел?", "Ты жив?", "Что с тобой?", но только не "в порядке". Так вообще не говорят по-русски, это просто дурной язык.
Повсюду валяются кавказцы. Во всяких полицейских фильмах то и дело слышишь: "У нас труп. Мужчина, кавказец, рост 180 см...". Возникает законный вопрос, почему на Западе жертвами преступлений так часто становятся кавказцы. За что им такая доля? Все просто: Caucasian - в данном контексте никакой не кавказец, а просто белый человек. Европеоид.
Нет такой расы! Еще одна ошибка, устоявшаяся в языке как штамп - "человеческая раса". Нет такой расы! Есть human race - человечество. Точно так же: когда в переводах научной фантастики вы слышите о расе пришельцев, можете сразу снижать балл переводчику. Речь здесь идет о цивилизациях, видах, но никак не о расах.
Господа все в Париже. В Соединенных Штатах Америки, именуемых далее для краткости США, не существует графств. Слово county означает "графство" применительно к Великобритании. В США это - округ.
У тебя такая приятная комплекция. Слово complexion означает цвет лица. Реже - характер. Комплекция - это build или constitution. (Не путать с конституцией как документом - такие ошибки могут привести к трагичным последствиям. У Михаила Ардова в "Легендарной Ордынке" описан корабельный врач, севший на 10, кажется, лет за то, что, осматривая капитана корабля, сказал: "Да, скверная у нас, батенька, конституция". Естественно, капитан накатал донос, что доктор ругал советскую конституцию. История реальная).
Чудесная трансформация. Часто ошибки случаются из-за незнания идиом. Так, в каком-то боевике "Get out before you get toast" перевели как "Выходите, пока вы не станете гренками". Тут тройная ошибка: 1) надо было перевести как-нибудь вроде "пока я вас не поджарил"; 2) правильно сказать "пока вы не стали"; 3) "Гренок" - мужского рода, поэтому ударение - гренками (правда, это скорее претензия к актеру и режиссеру записи). И вообще эта фраза совершенно корявая, вы не находите?
Цидники. Еще чаще ошибаются по причине недопонимания всякого рода сленга, арго и проч. Полицейских из отдела убийств коллеги называют сокращенно homicide guys. Перевод: "Парни-гомицидники". Я бы не хотел с такими встретиться, а вы?
"Это самая большая изо всех рыб, которых мне только приходилось ловить". Таких конструкций следует избегать. "Никогда не видел такой большой балалайки" звучит гораздо естественнее, чем "Это самая большая балалайка, которую я видел". Да, бас-балалайка - действительно впечатляющая вещь.
Слепец прозрел."I'm starting to see things" не переводится как "Я начинаю видеть вещи". Такой перевод позволяет нам предположить, что до этого герой был слеп. То же самое с hear - нет, вы не имеете дело с глухим. (Кстати, "слышать вещи" - чудовищный оборот в обыденной речи; он звучал бы уместно только в каком-нибудь таинственном стихотворении). Все гораздо хуже: герой признается, что начинает видеть или слышать странные вещи, паранормальщину всякую. Привидение покойной бабушки, или "Отдай мое сердце", или просто леденящее душу "У-у-у-у" по ночам.
Отдельно - о цитатах. Если есть малейшее подозрение, что перед вами цитата - лучше проверить и привести в соответствии с каноническим переводом. Иначе можно сесть в лужу.
Ссылка на материал: http://trepang.livejournal.com/217332.html
Все опубликованные на сайте материалы защищены Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах". Ничто из опубликованных на сайте материалов, ни в какой форме не может быть использовано без письменного разрешения автора.